-
Ante todo, el Japón ha concedido una gran importancia a su relación de cooperación con la Corte Internacional de Justicia, la única corte internacional con jurisdicción general.
أولا، دأبت اليابان على إيلاء أهمية بالغة لعلاقتها التعاونية مع محكمة العدل الدولية، المحكمة الدولية الوحيدة ذات الولاية القضائية العامة.
-
En el Azerbaiyán, la aplicación de la legislación relativa a los derechos civiles, socioeconómicos y políticos de la mujer incumbe a los tribunales de competencia general y al Tribunal Constitucional.
وفي أذربيجان، يلاحظ أن تطبيق التشريعات المتصلة بالحقوق المدنية والاجتماعية - الاقتصادية والسياسية للمرأة يقع على عاتق المحاكم ذات الولاية القضائية العامة والمحكمة الدستورية.
-
Los que otorgan las autorizaciones para ese tipo de matrimonios son los tribunales de jurisdicción general y las personas que desean contraer matrimonio tienen que presentar pruebas de que reúnen las condiciones necesarias.
والإذن بمثل هذا الزواج يُمنَح من المحكمة أو الولاية القضائية العامة، والأدلة على توفر الشروط يقدمها الشخصان اللذان يرغبان في عقد الزواج، وذلك رهنا بموافقة مركز الرعاية الاجتماعية، الذي يُصدِر رأيه في نضج القاصرة/القاصر.
-
En la mayoría de los países, el régimen general de la contratación pública será aplicable a todos los métodos utilizables, incluida la SEI.
في معظم الولايات القضائية، تنطبق قواعد الاشتراء العامة على جميع الأساليب، بما فيها المزادات العكسية الإلكترونية.
-
Sin embargo, como se aplica a todas las actividades que se realizan en los océanos, su marco jurídico y sus principios generales también son aplicables a la conservación y utilización sostenible de la biodiversidad, incluso en zonas fuera de la jurisdicción nacional.
لكن، بما أنها تنطبق على جميع الأنشطة في المحيطات، فإن إطارها المتعلق بالولاية القضائية ومبادئها العامة تنطبق أيضا على حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام في كافة المناطق، بما في ذلك تلك الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
-
Los magistrados del Tribunal decidieron acortar el plazo para presentar esos recursos y emitir la decisión modificando la regla de modo que el procedimiento se desarrolle de forma oral, como se hace en muchos países del common law.
وقد قرر قضاة المحكمة تقصير المدة الزمنية التي ينظر في غضونها في هذه الطلبات وتم اتخاذ قرار يقضي بتعديل القاعدة بحيث يسمح بأن يتم الإجراء شفويا، كما يحدث في كثير من الولايات القضائية في القانون العام.
-
Con respecto a la pregunta de si el artículo 15 también se aplicaría a los delitos abarcados por los dos Protocolos complementarios en vigor en el momento de la distribución del cuestionario, la mayoría de los Estados que respondieron al mismo comunicaron que las normas que regían la jurisdicción tenían carácter general, por lo que se aplicaban a todos los delitos tipificados en la legislación interna, incluidos aquellos tipificados de conformidad con los Protocolos.
وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت المادة 15 تنطبق أيضا على الجرائم التي يشملها البروتوكولان المكملان للاتفاقية اللذين كانا ساريي المفعول وقت توزيع الاستبيان، ذكرت معظم الدول المجيبة أن قواعد الولاية القضائية ذات طبيعة عامة، وهي بالتالي تنطبق على جميع الأفعال المجرّمة بمقتضى التشريعات الداخلية، بما فيها الأفعال المجرّمة عملا بالبروتوكولين.
-
El artículo 16 de la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, aprobada por la Asamblea General en su resolución 59/38, reitera el principio que figura en la Convención de las Naciones Unidas sobre el derecho del mar de que los Estados propietarios de buques o que les exploten tendrán inmunidad de jurisdicción si el buque fuera utilizado temporalmente para fines relacionados con un servicio público no comercial.
تعيد المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية ، التي اعتمدتها الجمعية العامة بقرارها 59/38 في 2004، تأكيد المبدأ الذي نصت عليه اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ومؤداه أن السفن التي تملكها أو تشغلها الدولة وتُستخدم في ذلك الوقت للأغراض الحكومية غير التجارية، تتمتع بالحصانة السيادية.
-
Se informó a la Comisión de que, en su 18º período de sesiones, el Grupo de Trabajo había proseguido y prácticamente concluido su segunda lectura del proyecto de convenio, y de que había avanzado notablemente en lo relativo a una serie de cuestiones difíciles, como las de los documentos de transporte y los documentos electrónicos de transporte, la responsabilidad del cargador por demora, el plazo para presentar una demanda, la limitación de la responsabilidad del porteador, la relación del proyecto de convenio con otros instrumentos, la avería gruesa, la vía judicial y la vía arbitral.
كما أُبلغت اللجنة بأنّ الفريق العامل واصل في دورته الثامنة عشرة قراءته الثانية لمشروع الاتفاقية وأكمل الجانب الأكبر منها، وأنه أحرز تقدما كبيرا بشأن عدد من المسائل الصعبة، ومنها المسائل المتعلقة بمستندات النقل وسجلات النقل الإلكترونية، ومسؤولية الشاحن عن التأخر، ووقت رفع الدعاوى، وحدود مسؤولية الناقل، وعلاقة مشروع الاتفاقية بالاتفاقيات الأخرى، والعوارية العامة، والولاية القضائية، والتحكيم.
-
En ese período de sesiones se informó a la Comisión de que, en su 18º período de sesiones, el Grupo de Trabajo había proseguido y había prácticamente concluido su segunda lectura del proyecto de convenio, y de que había avanzado notablemente en lo que respecta a una serie de cuestiones difíciles, como las de los documentos de transporte y los documentos electrónicos de transporte, la responsabilidad del cargador por demora, el plazo para presentar una demanda, la limitación de la responsabilidad del porteador, la relación del proyecto de convenio con otros instrumentos, la avería gruesa, la vía judicial y la vía arbitral.
وأُبلغت اللجنة، في تلك الدورة، بأنّ الفريق العامل قد واصل في دورته الثامنة عشرة قراءته الثانية لمشروع الاتفاقية وأكمل الجانب الأكبر منها، وأنه أحرز تقدما كبيرا بشأن عدد من المسائل الصعبة، ومنها المسائل المتعلقة بمستندات النقل وسجلات النقل الإلكترونية، ومسؤولية الشاحن عن التأخّر، ووقت رفع الدعاوى، وحدود مسؤولية الناقل، وعلاقة مشروع الاتفاقية بالاتفاقيات الأخرى، والعوارية العامة، والولاية القضائية، والتحكيم.